As a result of European Union rules regarding privacy and disclosure, you might be getting bombarded with notices about changing privacy policies terms and revisions. This from companies who for years have been taking advantage of you and your propensity to not read said privacy policies to begin with.
Pretty much, all of the notices will be worded as if they are doing you a favor. Things like “simplify” and “improving” will be thrown around, and companies will employ carefully worded language to make it seem as if they are your friends . . . but they are not your friends. Not one of them; not now, not at any time in the past, and not in the future.
Let me step back a moment and tell you something about translation programs; programs that take a phrase in your language and translate it to the equivalent phrase in another language.
At first glance, this is amazing . . . unless you know both languages, in which case you’re not all that amazed. More like appalled.
If you are underprivileged and only know one language, you can test out the efficacy of the translation by doing what is known as a round-trip translation. Basically, translate your English phrase into any of the other forty-plus available languages, and then translate it back into English. (Note: if you’re British, you might not notice a difference because — let’s face it — you folks don’t speak right, to begin with.)
What you immediately note is the phrase doesn’t translate back accurately. The more complicated the phrase, the more it’s likely to get messed up. So, for instance, “I eat” will translate into “io mangio” in Italian and back to “I eat” in English. But, if you have a more complicated or nuanced phrase like “while I slept my spirit soared” you will get “mentre dormivo il mio spirito volò in alto” but if you translate that back into English you get “while I was sleeping my spirit flew up” which isn’t quite what the original conveyed.
If you really want to have fun, take a phrase or famous saying and feed it through six or seven sequential translation — from one language to another to another, and so on — and then back to English. The results can be hilarious. For instance, the above phrase passed through four different languages (Italian, Bosnian, Icelandic, Japanese and back to English) ends up as “my soul fell when I got to sleep” which is definitively not what you originally said.
. . . I really should charge for this “free” service, but I can’t be bothered to set up a payment method because I just saw an ad for new Firefly merchandise.
And now, the photo:
You can’t tell, but that photo was edited to remove an ugly dark stain on the deck (the rotting remnants of a previous flower). The flower itself is long dead and is now, in fact, a stain on the deck. I’ll probably do a quick post showing the original and the finished product.
Anyway, I’m pleased with how that turned out. That, again, is a photo from the Samsung Note 8 processed in Lightroom, then Photoshop, and then Topaz Studio and finally the Digital Frames adjustment in Studio.
It sounds like a lot of work, and in this case, it was a bit more bother than usual because of the editing. However, as a rule, these photos take no more than 3-4 minutes to go from original to the finished framed product. Most only take a minute or so if I can use one of the presets I saved.
The joke reflects one of my problems with buying used stuff. It’s also a problem when I want to sell my own stuff (like I did when we moved) because people aren’t used to paying fair prices for quality stuff because the assumption is (often with justification) that people are lying or hiding something.
It’s also the reason we had accumulated as much stuff as we ended up with . . . it was all perfectly good and nice stuff that no one would buy used for what it was worth.
I was a bit more hard-nosed during the sales we had before moving. If anyone offered much less than what I thought was reasonable, I preferred giving it away to someone else who would appreciate it and get nothing for it. Weird, no? It’s how I roll.
Continuing my theme from the last few posts . . . I give you Not As Dark Visions.
And . . . that’s it
Some of these posts will likely be longer as the mood hits me, but most will be thus; short, uninteresting, bland, and relentless.
You can read about Project 313 HERE.
That’s it. This post has ended . . . except for the stuff below.
Note: if you are not reading this blog post at DisperserTracks.com, know that it has been copied without permission, and likely is being used by someone with nefarious intention, like attracting you to a malware-infested website. Could be they also torture small mammals.
Please, if you are considering bestowing me recognition beyond commenting below, refrain from doing so. I will decline blogger-to-blogger awards. I appreciate the intent behind it, but I prefer a comment thanking me for turning you away from a life of crime, religion, or making you a better person in some other way. That would mean something to me.
If you wish to know more, please read below.
Note: to those who may click on “like”, or rate the post; if you do not hear from me, know that I am sincerely appreciative, and I thank you for noticing what I do.
. . . my FP ward . . . chieken shit.
Finally, if you interpret anything on this blog as me asking or wanting pity, sympathy, or complaining about my life, or asking for help and advice, know you’re likely missing my subtle mix of irony, sarcasm, and humor.